生活小妙招环保小窍门金点子
2010年11月22日至27日,本报一版刊出系列报道《从手写汉字看文化传承》,受到热烈欢迎……
2010年11月22日至27日,本报一版刊出系列报道《从手写汉字看文化传承》,受到热烈欢迎。语言、文字都是文化的重要载体。规范的语言是文化传统得以维系、传承的重要基础。当然,语言也要与时俱进,更好地担负起文化传承的重任。当下,语言生活生机勃勃。网络语言潮起潮涨,挑战常人的接受度;影视方言风生水起,拨动凡人心中的亲近感;民间隐语若隐若现,提醒人们对非主流的言语习俗的关注……作为一个开放的动态系统,语言,需要吐故纳新的气魄,也需要严谨规范的操作。和谐的生活应由和谐的语言来承载,既兼顾主体性与多样性,又兼顾沟通和保护。从今天起,本报刊发“构建和谐语言生活系列报道”,以帮助大家在树立起应有的母语自尊和母语认同基础上,传承蕴含在语言文字中的中华优秀文化。
“2010年中国媒体十大流行语”刚刚公布,150个流行语折射出社会流行的信号、媒体关注的焦点线中国语言生活状况报告》显示:2009年396个新词语诞生。
新词语是语言现象,也是社会现象的反映。作为社会变化的放大镜和显微镜,新词语凸显了社会生活中“动”的一面,也凸显了语言的动态变化生活小妙招。
如今,网络上产生的新词语不再局限于带着游戏、戏谑色彩的“斑竹”、“囧”、“槑”、“雷人”,也不再仅仅是满足具有网络传播特点的“沙发”、“楼主”之类。无论是“躲猫猫”、“楼脆脆”、“寂寞常”,还是“被就业”、“钓鱼执法”、“开胸验肺”,或是“微博”、“给力”、“蒜你狠”、“豆你玩”、“西毕生”,无不是各种社会矛盾、思想理念的显现、纠结、碰撞。
“被”,一个寻常的字,却在2010年揭晓的“汉语盘点2009——用一个字、一个词描述中国与世界”活动中,当选为年度国内字。
“被增长”、“被满意”、“被捐款”、“被代表”、“被就业”……这一系列的“被××”频繁出现,以至于人们不由得惊呼,“被时代”的到来。
在现代汉语中,“被”字的基本用法是与及物动词搭配,表示被动的意义环保小窍门金点子。新兴的“被××”打破了传统,发生了异变,可以跟不及物动词、名词、形容词和及物动词搭配使用。它表达出的不仅仅是单纯的被动意义,传递出公众对“强加于人”的某些现象、做法的不认同,是他们对自我权利的吁求。
无论是昙花一现,或是对词汇的正常读音和规范写法、用法造成冲击,一些词汇让人费解,抑或进入汉语常用词库,在社会变迁中,年度新词语无疑是一部草根绘就的碎语编年史。
过去仅作为艺术点缀的方言要素,现在却成为许多影视剧的“卖点”和观众的看点,影视剧竞相上演“方言秀”。
张艺谋的《秋菊打官司》里剧中人物通用陕西方言。方言,成为银幕进行民间叙事的重要手段。2006年,《疯狂的石头》引起了电影人对方言的热衷。《疯狂的石头》中几个主要人物说重庆话、河南话、武汉话、云南话等各色方言。而另一些影视剧在使用方言上大有后来居上之势,出现了专门使用一种方言的影片。
热播剧《武林外传》中出场的50多个人物几乎都在说方言,有些至少是带有明显方言口音的“地方普通话”。
热播之王的《士兵突击》,出场人物基本上都有一种标志性的方言。许三多说一口带有河北邯郸口音的河南话,许三多父亲说的是比较纯粹的河南话,其他一些人物各说各话,有东北的、武汉的、北京的、陕西的,在一定程度上带有“为方言而秀方言”的成分。
热衷于方言秀的影视剧一般都以反映普通人的平凡生活为内容生活小妙招,带有地方性、草根性和轻喜剧的色彩。影视剧人物的对白适当使用方言,能给人以新鲜、朴实和亲近感,但如果过度使用,会让人有杂乱、拼凑之感。
与此同时,屏幕上的领袖人物语言则由方言向普通话转变,打破了方言为某种符号化的人物标志。在《建国大业》中,所有的领袖和历史人物都说普通话而不是方言。
机构名称、人名、景点、场馆、高速公路以外的街道、站点,除了标志,它还是一种文化的含义,一种主权的含义在内,这样的地方只能使用我们自己通用的语言文字。
而我们现在看到的情形是,应该使用汉语拼音的地方现在没有使用汉语拼音,不少城市地名的标志上出现中英文混杂的情况。一些街道,用汉语拼音来界定它的专名,通名用的是英文。比如大街用的不是汉语拼音的“大街”,而是用street。在中文里,没street生活小妙招。
支持“英译”的表示,用汉语拼音拼写地名标志是中国人用不着、外国人看不懂,达不到指示地名的效果。
支持“汉拼”的认为,采用外文拼写,只能满足会该种外文的外国人需要,这是中国的语言文字主权问题,“国际化”不等于外文化。
虽然英语在国际上的地位越来越高,影响力越来越大,但调查发现,在一些官方语言非英语的发达国家,其地名标志很少或没有使用英语标注。国家语委副主任王登峰表示,公共领域的外文使用与是否是国际化城市并没有直接联系。
以往,中国人对待“中式英语”是一种否定的态度。然而近年,随着“中式英语”“墙内开花墙外香”,西方人的解读和追捧无疑影响了一部分中国人对“中式英语”原有的情结环保小窍门金点子,开始挖掘其积极的一面。
2009年,某网站发起了“2009十大中式英语榜”。逾七成网友对中式英语投赞成票,并认为“中国式英文既有趣又被大家口耳相传,说不定有一天,老外也这样说呢!”
“Goodgoodstudy,daydayup”(好好学习,天天向上)荣登榜首,成为网民心中中最富汉语韵味的中式英语。其他如:“Horsehorsetigertiger”(马马虎虎),“Peoplemountainpeoplesea”(人山人海),因保留了汉语的押韵、简洁而被网民认可。
不可否认,“中式英语”给中西语言文化交流造成诸多障碍,但它也为英语注入了新的活力,为外国人了解中国人的思维方式打开了一扇窗,并将更多的中国语言文化元素注入世界多元文化之中。
学者李宇明认为,有无可能把ChineseEnglish发展起来,并考虑怎样利用它往英语这一‘国际语’中灌注本民族的成分,以使英语更便于表达中华文化。
免责声明:本站所有信息均搜集自互联网,并不代表本站观点,本站不对其真实合法性负责。如有信息侵犯了您的权益,请告知,本站将立刻处理。联系QQ:1640731186